Cherchez-vous le sens original du mot dans la Bible? Consultez ces sites

Vous êtes curieux de connaître le mot donné de la Bible sonné dans la version originale? Ou a-t-il une autre signification que celle à laquelle nous sommes habitués ? Tout le monde n’a pas une Sainte Bible en grec à la maison pour vérifier le texte original des passages sélectionnés. Cependant, il existe des sites Web qui vous permettent d’utiliser gratuitement la traduction interligne – mot à mot.

Voici quelques suggestions. Vous pouvez en trouver encore plus sur Internet – nous vous invitons à cette merveilleuse aventure de communication avec la Parole de Dieu. Il convient de noter que toutes les traductions sont chrétiennes, mais pas catholiques.

Mariée

La traduction interlinéaire évangélique de la Bible contient des mots selon le code Strong, selon le mot grec et selon le mot polonais.

www.freepik.com/clalinus

En travaillant sur le site Mariée ont été utilisées, entre autres, la Traduction littérale (2002) publiée par l’Institut biblique évangélique de la BEI (avec l’autorisation des auteurs), ainsi que la Bible de Gdańsk, y compris la Bible modernisée de Gdańsk, publiée par la Fondation « Wrota Nadziei » ( Toruń 2009), édition interlinéaire avec codes grammaticaux – Fr. Remigiusz Popowski et Michał Wojciechowski (Oficina Wydawnicza Vocatio, Varsovie).

Le travail est basé sur le texte accepté (Scriveners Textus Receptus 1894), le texte majoritaire (forme de texte byzantine), ainsi que Nestle Aland Novum Testamentum Graece 28.

Centre Biblique

Sur le site, vous trouverez non seulement le texte de la Sainte Bible disponible en sept langues (le polonais n’en fait malheureusement pas partie), mais aussi des atlas bibliques, une encyclopédie et des commentaires sur le texte, entre autres.

la Bible
photo. pixabay

Apologiste de la Bible

Il s’agit d’une traduction interlinéaire grec-polonais-anglais de 12 lignes de la Septante, d’une traduction interlinéaire hébreu-polonais-anglais de 6 lignes de l’Ancien Testament, d’une traduction interlinéaire grec-polonais du Nouveau Testament et d’une traduction interlinéaire hébreu-polonais traduction du Pentateuque. Chaque section comprend la transcription, la sélection de lignes, une numérotation forte et des références de mots clés. Il existe également une option de transcription phonétique gratuite sur le site, afin que vous puissiez apprendre la prononciation des mots originaux.

Avez-vous lu soutenez-nous !

Nous fonctionnons aussi grâce à votre aide. Soutenez les activités d’évangélisation de notre rédaction !

Régine Martel

"Pionnier d'Internet. Faiseur de troubles. Amateur passionné d'alcool. Défenseur de la bière. Ninja zombie."

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *